Sopimustekstiä

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Sopimustekstiä

Viesti purtsi 07 Helmi 2010 15:09

Tämmönen sopimustekstinpätkä pitäs saada suomeksi. Oisko keltään apua?

This Agreement may not be assigned by either Party without the prior written consent of the other Party.
purtsi
 

Re: Sopimustekstiä

Viesti Tiramisuli 07 Helmi 2010 21:01

Eli siis parin lakikurssin pohjalta englannissa itse maarittelisin kyseisen tekstin tarkoittavan etta
sopimusta ei voi allekirjoittaa ennen kuin on toinen osapuoli on kirjallisesti suostunut myos siihen.

Eli siis toisen osapuolen kanssa pitaa viela sopia ehdoista eli saada hyvaksynta enne sopimuksen voimaan tulemista, ja
erityisehtona etta toisen osapuolen pitaa antaa kirjallinen suostumus.

Toivottavasti pikkuisen auttoi eteenpain!
Tiramisuli
 
Viestit: 2

Re: Sopimustekstiä

Viesti jotakuinkin näin 08 Helmi 2010 10:12

Tätä sopimusta ei saa siirtää jommankumman osapuolen ilman etukäteen antamaa kirjallista suostumusta toiselle osapuolelle.
jotakuinkin näin
 

Re: Sopimustekstiä

Viesti Vieras 08 Helmi 2010 11:57

Voin yrittää auttaa,mitä kuuluu. :D ?
Vieras
 

Re: Sopimustekstiä

Viesti voi tätä ihmettä 09 Helmi 2010 08:26

Sanoisin kuitenkin:
Kumpikaan osapuoli ei saa siirtää tätä sopimusta ilman toisen osapuolen etukäteen antamaa kirjallista suostumusta.
voi tätä ihmettä
 
Viestit: 1

Palaa alueelle Englanti

Samankaltaisia viestiketjuja