miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti dfdf 06 Huhti 2011 12:49

eli jos on henkilöt A ja B

A: "arvaa mitä se sitten sano"
B: "no?"

että miten tämmönen menis, miten ton "no" englannistais :D
dfdf
 

Re: miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti dfdf 06 Huhti 2011 12:54

niin ja tietenkin b voisi vastata "well, what did he say" mutta haen jotain lyhyempää, onko semmosta?
dfdf
 

Re: miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti asd1 06 Huhti 2011 13:11

A: Guess what (s)he said
B: What?

tai B vois olla myös "Tell" eli kerro

Joku vois luulla että toi "What?" tarkottas että ei kuullu kysymystä, mut yleensä siin tapaukses ainakin am. englannissa sillon kysyttäs "What's that?"
asd1
 

Re: miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti dfdf 06 Huhti 2011 13:19

okei :D mustakin toi what kuulostaa siltä että B ei kuullut mitä toinen sanoo :D
dfdf
 

Re: miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti öööööö 06 Huhti 2011 13:43

"Well?" riittää minun mielestäni tuohon ihan hyvin, jos kerran halutaan lyhyt ilmaisu.
öööööö
 

Re: miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti Vieras 06 Huhti 2011 14:16

"Well?"
"Hmm?"

Tärkeintä ei ole sana, vain intonaatio. Suomessa voi sanoa vaikka mitä "kerro", "no" tms. millä tahansa intonaatiolla. Englannissa ei niin väliä sillä sanalla, kunhan äänen korkeus nousee loppua kohti :)
Vieras
 

Re: miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti Vieras 06 Huhti 2011 23:05

asd1 kirjoitti:tai B vois olla myös "Tell" eli kerro


Muuten kyllä ihan hyviä ehdotuksia tullut, mutta korjataanpa sen verran, että tell-verbi tarvitsee objektin, eli tuo imperatiivi ei pelkältään käy. Pitäisi olla "Tell me", ja se taas tuntuu vähän liian käskevältä tässä yhteydessä.
Vieras
 

Re: miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti Vieras 07 Huhti 2011 16:45

Vieras kirjoitti:
asd1 kirjoitti:tai B vois olla myös "Tell" eli kerro


Muuten kyllä ihan hyviä ehdotuksia tullut, mutta korjataanpa sen verran, että tell-verbi tarvitsee objektin, eli tuo imperatiivi ei pelkältään käy. Pitäisi olla "Tell me", ja se taas tuntuu vähän liian käskevältä tässä yhteydessä.


Siis väitätkö todella, että käytät suomen kielessä suomen kielen sääntöjä? Suomen kielellä se vaatii aivan saman. Siis ei "kerro", vaan "kerro minulle". Mutta koska puhe ieli ja kirjakieli ovat eri asioita (murteista nyt puhumatta), tuo intonatio on hyvä vastaus. Mutta miten sen kirjoittaa se onkin jo toinen juttu. Omat ehdotukseni on huomioon ottaen suomenkielisen kirjoitus asun:
"Guess what that then told!"
"wha?"

Ja nimenomaan ilman "T" kirjainta. Eikä kysymyksessä ollut hän, vaan se.
Vieras
 

Re: miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti Vieras 07 Huhti 2011 17:20

"Guess what that then told!"
"wha?"

Ja nimenomaan ilman "T" kirjainta. Eikä kysymyksessä ollut hän, vaan se.


Suomen puhekielessä puhutaan ihmisistä usein "se" sanalla, mutta englanniksi tuo kuulostaa kyllä tyhmältä, pysyisin "hän" sanassa.
Vieras
 

Re: miten enkuksi lyhyt keskustelunpätkä

Viesti Vieras 07 Huhti 2011 19:42

Voin sanoa että refleksinomaisesti hyvin harva englantia puhuva vastaisi tell tai well what'in sijasta.
Vieras
 

Palaa alueelle Englanti