Pakko kirjoittaa nyt tännekin, olen törmännyt tähän niin usein.
New York City, kaupunki, jonka kaikki varmaankin tietävät, on jakaantunut eri osiin. Näistä keskeisimpänä voidaan pitää Manhattania. Manhattanin pohjoisimmista osista puhuttaessa newyorkilaiset eivät käytä sanoja "Northern Manhattan" tai muuta sellaista, niin kuin myöskään eteläosista ei käytetä sanaa "Southern Manhattan", vaan puhutaan uptownista ja downtownista. Manhattan koko saarena itsessään on täyttä elämää, ei tietenkään joka korttelissa samanlaista kuin Times Squarella (joka kaikessa valoloistossaan onkin yksi oksettava turistirysä), mutta kuitenkin, ja näin ollen saarelta ei löydy varsinaista keskustaa.
Kuitenkin todella usein näkee käännösvirheitä, joissa esimerkiksi lause "His downtown apartment was big" on käännetty "hänen asuntonsa keskustassa oli iso". Vaikka downtown yksittäisenä sanana tarkoittaakin keskustaa, niin se ei New Yorkissa käänny keskustaksi. Tällaista ilmaisua on todella vaikea kääntää sujuvaksi suomen kieleksi, koska suomeksi ei puhuta yläkaupungeista tai alakaupungeista (ainakaan sulavassa yleiskielessä nykyään), joten se tuottaa ongelmia. Tärkeintä olisi kuitenkin ymmärtää, ja kääntää sitten miksi kääntääkin, esimerkiksi "Hänen asuntonsa kaupungin eteläosassa oli iso" tai "hänen eteläinen asuntonsa oli iso" (joskin jälkimmäinen lause antaa mielestäni vaikutelman, että asuntoja hänellä olisi useampiakin).
Tietylle alueelle ominaisia ilmaisuja ei tule sotkea, vaan koittaa kääntää mahdollisimman sulavaksi. Manhattanilla kun ei varsinaista keskustaa ole. Anteeksi, jos aihe on mielestänne turha, halusin vain ottaa tämän puheeksi, sillä olen lähestulkoon ärsyyntynyt kyseisestä monesti.
