Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä

Keskustelua suomen sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä

Viesti Helppiä 22 Tammi 2017 04:07

Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä olit kerjäläinen

Tälläinen muistolause, että: "Hra Hevosmies, sinä olit kerjäläinen ja tuo köyhä henkilö, kuka elää kysymällä, toisilta käännöksiä varten !!!"

Lause pitäisi kääntää englanniksi, osaisikohan joku fiksumpi auttaa :)

Helppiä
Helppiä
 

Re: Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä

Viesti JämsänPaappa 22 Tammi 2017 04:11

Helpiä, here's your sentence in English: "Mr. Horseman you were beggar and that poor person who lives by asking others for translations!!!"
JämsänPaappa
 

Re: Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä

Viesti tylsää tunnilla 22 Maalis 2017 12:39

Jos virkkeen oli tarkoitus mennä näin:

"Hra Hevosmies, sinä olit kerjäläinen ja köyhä henkilö, joka eli kysymällä toisilta käännöksiä!"

kuuluisi se englanniksi:

"Mr Hevosmies, you were a beggar and a poor person who lived from asking other people for translations!"

suora käännös käsittämättömään virkkeeseesi menisi joten kuten

"Mr Hevosmies, you were a beggar and the poor person, who lives by asking, others for translations!!!"
tylsää tunnilla
 

Re: Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä

Viesti Max Roberts 23 Maalis 2017 11:39

Excuse me Mr. Horseman. You surely are meaning that memorial sentence is going like this: "Mr. Horseman you were beggar and that poor person who lives by asking others for translations!!!"


My best wishes for your studying Mr. Horseman.
Max Roberts
 

Re: Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä

Viesti UusiJämsä 23 Maalis 2017 11:51

tylsää tunnilla kirjoitti:Jos virkkeen oli tarkoitus mennä näin:

"Hra Hevosmies, sinä olit kerjäläinen ja köyhä henkilö, joka eli kysymällä toisilta käännöksiä!"

kuuluisi se englanniksi:

"Mr Hevosmies, you were a beggar and a poor person who lived from asking other people for translations!"

suora käännös käsittämättömään virkkeeseesi menisi joten kuten

"Mr Hevosmies, you were a beggar and the poor person, who lives by asking, others for translations!!!"



Hra Hevosmies, sinun lause "Hra Hevosmies, sinä olit kerjäläinen ja köyhä henkilö, joka eli kysymällä toisilta käännöksiä!" menee englanniksi näin:

"Mr. Horseman you were beggar and the poor person that lived by asking others translations!"

Minun parhaat toivotukset sinulle Hra Hevosmies, sinun opintojen kanssa.
UusiJämsä
 

Re: Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä

Viesti JämsänFlikka 23 Maalis 2017 12:04

tylsää tunnilla kirjoitti:Jos virkkeen oli tarkoitus mennä näin:

"Hra Hevosmies, sinä olit kerjäläinen ja köyhä henkilö, joka eli kysymällä toisilta käännöksiä!"

kuuluisi se englanniksi:

"Mr Hevosmies, you were a beggar and a poor person who lived from asking other people for translations!"

suora käännös käsittämättömään virkkeeseesi menisi joten kuten

"Mr Hevosmies, you were a beggar and the poor person, who lives by asking, others for translations!!!"



Mr. Horseman, do you have nothing else in your desperate pathetic little life but to attempt to scam innocent people. This doesn't work anymore.
The World is aware of it you stupid person!!!
JämsänFlikka
 

Re: Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä

Viesti JämsänÄijä 23 Maalis 2017 19:24

tylsää tunnilla kirjoitti:Jos virkkeen oli tarkoitus mennä näin:

"Hra Hevosmies, sinä olit kerjäläinen ja köyhä henkilö, joka eli kysymällä toisilta käännöksiä!"

kuuluisi se englanniksi:

"Mr Hevosmies, you were a beggar and a poor person who lived from asking other people for translations!"

suora käännös käsittämättömään virkkeeseesi menisi joten kuten

"Mr Hevosmies, you were a beggar and the poor person, who lives by asking, others for translations!!!"



Mr. Horseman is useless - he'll have to go to hell!!!
JämsänÄijä
 

Re: Apua muistolauseen kääntämisessä, että "Hra Hevosmies, sinä

Viesti Max Roberts 23 Maalis 2017 20:19

tylsää tunnilla kirjoitti:Jos virkkeen oli tarkoitus mennä näin:

"Hra Hevosmies, sinä olit kerjäläinen ja köyhä henkilö, joka eli kysymällä toisilta käännöksiä!"

kuuluisi se englanniksi:

"Mr Hevosmies, you were a beggar and a poor person who lived from asking other people for translations!"

suora käännös käsittämättömään virkkeeseesi menisi joten kuten

"Mr Hevosmies, you were a beggar and the poor person, who lives by asking, others for translations!!!"


Yeah, this all goes to prove my theory. Mr. Horseman has never learned any English.
Max Roberts
 

Palaa alueelle Suomi