et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
Olen kiinnostunut tuon lauseen oikeasta ja tarkasta kääntämisestä suomeksi, lähinnä loppuosan käännöksestä.
Kumpi on oikea käännös tuossa yhteydessä sanalle "invocato", "huutaen" vai "huudettuasi" vai mikä on oikea aikamuoto? Onko aikamuoto tuossa kohdassa sillä tavoin avoin, että täysin poissuljettua ei ole kääntää "huudettuasi"?
Erään käännöksen olen lukenut englanniksi tuosta lauseesta ja siinä verbimuoto on "invoking" eli suomeksi "huutaen".
