Tuo on vähän hankala suomennettava siinä mielessä, että "ljuga om luften" ja "ljuga med luften" ovat kaksi eri asiaa. Esimerkiksi: "man ljuger med statistik" vs. "man ljuger om statistik", tai "jag ljuger med glatt sinne" vs. "jag ljuger om glatt sinne". Tai "Aftonbladet ljuger med bilder" vs. "Aftonbladet ljuger om bilder".
Kyselin asiaa varmuuden vuoksi eräältä tukholmalaistuttavalta. Hänen kertoi että yleensäkin Kent'in tekstit ovat aika vaikeasti ymmärrettäviä. Hän ei saanut ko. tekstinpätkään mitään tolkkua ja suositteli ilmausta 'poetiskt' eli runollista tekstiä.
Muistelen kuitenkin kuulleeni Tukholman nuorisoslangissa ilmausta 'ljuga med det' käytettävän merkityksessä 'ljuga om det'.
Mutta kuten sanottu, teksti on vaikeasti ymmärrettävä jopa Kent'in maanmiehille.
Kuten sanottu, niin runoja jokainen tulkitsee tavallaan. Voisikohan tätä ajatella myös niin, että valehtelu on yhtä helppoa kuin hengittäminen (ljuger med luften). Sujuu luonnostaan, on synnynnäinen ominaisuus.
Kentin sanoituksia luettaessa on hyvä muistaa, että bändi on ruotsinsuomalainen, eli ruotsin kieli on paljolti Tukholman toisen sukupolven ruotsinsuomalaisten slangia. Itse keski-iässä olevana ja melko tuoreena skånelaisena kääntäisin hyvin vapaasti seuraavalla tavalla.
"Valehtelin estoitta, se tulee luonnostaan. Valaa ei voi vannoa, jos siitä ei lyödä vetoa."