käännösapua kentin sanoitukseen

Keskustelua ruotsin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

käännösapua kentin sanoitukseen

Viesti Vieras 29 Heinä 2010 11:38

Eli miten kääntäisitte kentin ismael -kappaleesta säkeen
"Jag ljög med luften det är ett inbyggt fel
Man kan inte sätta eder som inte finns på spel"

kiitti! :)
Vieras
 

Re: käännösapua kentin sanoitukseen

Viesti RLCrew 29 Heinä 2010 14:36

Vapaasti käännettynä:
"Valehtelin ilmasta se tulee luonnostaan,
Olemattomia lupauksia ei voi vaarantaa."

Sanatarkasti:
"Valehtelin ilmasta se on sisäänrakennettu vika,
Valoja, joita ei ole, ei voi vaarantaa."

Huom. tässä siis 'valoja' sanan 'vala' monikkona.
RLCrew
 
Viestit: 91

Re: käännösapua kentin sanoitukseen

Viesti Gretheline 02 Elo 2010 20:53

Tuo on vähän hankala suomennettava siinä mielessä, että "ljuga om luften" ja "ljuga med luften" ovat kaksi eri asiaa.
Esimerkiksi: "man ljuger med statistik" vs. "man ljuger om statistik", tai "jag ljuger med glatt sinne" vs. "jag ljuger om glatt sinne". Tai "Aftonbladet ljuger med bilder" vs. "Aftonbladet ljuger om bilder".
Gretheline
 

Re: käännösapua kentin sanoitukseen

Viesti Vieras 03 Elo 2010 12:26

Oikeassapa olet Gretheline...

Kyselin asiaa varmuuden vuoksi eräältä tukholmalaistuttavalta. Hänen kertoi että yleensäkin Kent'in tekstit ovat aika vaikeasti ymmärrettäviä. Hän ei saanut ko. tekstinpätkään mitään tolkkua ja suositteli ilmausta 'poetiskt' eli runollista tekstiä.

Muistelen kuitenkin kuulleeni Tukholman nuorisoslangissa ilmausta 'ljuga med det' käytettävän merkityksessä 'ljuga om det'.

Mutta kuten sanottu, teksti on vaikeasti ymmärrettävä jopa Kent'in maanmiehille.

RLCrew
Vieras
 

Re: käännösapua kentin sanoitukseen

Viesti oma tulkintani 09 Elo 2010 11:02

Kuten sanottu, niin runoja jokainen tulkitsee tavallaan. Voisikohan tätä ajatella myös niin, että valehtelu on yhtä helppoa kuin hengittäminen (ljuger med luften). Sujuu luonnostaan, on synnynnäinen ominaisuus.
oma tulkintani
 

Re: käännösapua kentin sanoitukseen

Viesti Från Öresund 02 Marras 2010 01:53

Kentin sanoituksia luettaessa on hyvä muistaa, että bändi on ruotsinsuomalainen, eli ruotsin kieli on paljolti Tukholman toisen sukupolven ruotsinsuomalaisten slangia. Itse keski-iässä olevana ja melko tuoreena skånelaisena kääntäisin hyvin vapaasti seuraavalla tavalla.

"Valehtelin estoitta, se tulee luonnostaan.
Valaa ei voi vannoa, jos siitä ei lyödä vetoa."
Från Öresund
 
Viestit: 6

Palaa alueelle Ruotsi