Pikaista apua kaipaava

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Pikaista apua kaipaava

Viesti answer 13 Heinä 2010 15:36

Moi

Miten kirjoitetaan englanniksi:
"Olen pahoillani, mutta sopimukseen liittyvissä asioissa osaa parhaiten vastata ja sopia herra xxx .
Hän lupasi olla teihin yhteydessä ensitilassa kun välitän viestisi hänelle."


Kiitoksia kääntäjälle etukäteen.
answer
 

Re: Pikaista apua kaipaava

Viesti RLCrew 13 Heinä 2010 17:03

Vähän mukautettuna sujuvamman kielen aikaansaamiseksi:

Please, all arrangements regarding the contract are made by Mr. xxx and any questions
about it should be assigned to him. I'll pass Your message on and he will contact You
without delay.
RLCrew
 
Viestit: 91

Re: Pikaista apua kaipaava

Viesti Vieras 13 Heinä 2010 17:38

loistavaa ja kiitoksia erittäin paljon sekä kääntämisestä että kieliopillisesti loistavasta muutoksesta.
Vieras
 

Re: Pikaista apua kaipaava

Viesti Vieras 13 Heinä 2010 17:38

loistavaa ja kiitoksia erittäin paljon sekä kääntämisestä että kieliopillisesti loistavasta muutoksesta.
Vieras
 

Re: Pikaista apua kaipaava

Viesti Vieras 13 Heinä 2010 19:34

Mitenkäs sanotaan englanniksi "Silmistäsi heijastuva ilo on minun tuskani" ?
Kiitos etukäteen.
~OutoSorza~
Vieras
 

Re: Pikaista apua kaipaava

Viesti Vieras 13 Heinä 2010 21:00

Ja lisäystä tarkoittaako "I make your dreams,to lose for tears" kuta kuinkin " Teen unelmistasi, hävinneitä kyynelille" ????? Kuulostaa tyhmälle et miten se on oikein suomennetuna jos on edes mitään järkevää... kiitosta etu käteen
~OutoSorza~
Vieras
 

Re: Pikaista apua kaipaava

Viesti tuula 14 Heinä 2010 12:34

answer kirjoitti:Moi

Miten kirjoitetaan englanniksi:
"Olen pahoillani, mutta sopimukseen liittyvissä asioissa osaa parhaiten vastata ja sopia herra xxx .
Hän lupasi olla teihin yhteydessä ensitilassa kun välitän viestisi hänelle."


Kiitoksia kääntäjälle etukäteen.


Jos suomeksi aiot joskus muotoilla saman asian, kannattaa kiinnittää huomiota persoonapronomineihin. Tuossa menevät sinuttelu ja teitittely sekaisin.
tuula
 

Re: Pikaista apua kaipaava

Viesti Vieras 19 Heinä 2010 21:29

Vieras kirjoitti:Mitenkäs sanotaan englanniksi "Silmistäsi heijastuva ilo on minun tuskani" ?
Kiitos etukäteen.
~OutoSorza~

"Joy reflecting from your eyes is my agony." sanasta sanaan, tarkalleen käännettynä.
"My agony is the joy that reflects from your eyes." On ainakin maallikon (lue: minun) korvaan hiukka runollisempi ratkaisu.
Runollisemmat, taiteellisemmat ja muutenkin paremmat ihmiset saavat tietysti esittää tähänkin oman tulkintansa :D
Vieras
 

Re: Pikaista apua kaipaava

Viesti Vieras 21 Heinä 2010 23:10

Vieras kirjoitti:Ja lisäystä tarkoittaako "I make your dreams,to lose for tears" kuta kuinkin " Teen unelmistasi, hävinneitä kyynelille" ????? Kuulostaa tyhmälle et miten se on oikein suomennetuna jos on edes mitään järkevää... kiitosta etu käteen
~OutoSorza~


En usko lauseen tarkoittavan ihan tuota. Ennemmin näin: "Toteutan unelmasi, hävitäkseni ja itkeäkseni." tai "Toteutan unelmasi, hävitäkseni kyynelille."

http://www.blurtit.com/q2388200.html laitoin sen kysymykseksi kumminkin tuonne :) natiivit tuppaa tietämään paremmin. mistäs tuon lauseen muuten löysit? jostain kirjastako? :)
Vieras
 

Re: Pikaista apua kaipaava

Viesti Vieras 22 Heinä 2010 21:23

Noo tälläisiä unissani olevia kummallisia taustalla häilyviä ääniä..Kuten huomatte alitajunnassani on huono englannin kieli :D
~OutoSorza~
Vieras
 

Palaa alueelle Englanti