Jälleen, suomenkielisen ilmauksen suora käännös, esim. tidmellanrum tai tidsmellanrum, ei tuota kovin sujuvaa kieltä. Parempia muotoiluja voisivat olla: arbetsskiftets tidsgränser förändras från ... till ..., arbetsskiftets arbetstid förändras från ... till ... .
Arbetsskiften (tai Arbetstiderna) ändras under tiden 1.7.-31.8.2010 (esimerkiksi). Ymmärsinhän oikein, että työvuorot siis muuttuvat tilapäisesti jollain aikavälillä? Näin minä siinä tapauksessa sanoisin. Jos kysymys oli jostain muusta, niin kerrothan lisää.