Dannyn "Kesäkatu"

Keskustelua suomen sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Dannyn "Kesäkatu"

Viesti Vieras 01 Heinä 2010 14:28

Näin kesäisin soitetaan radiossa usein Dannyn 60-luvulla levyttämää käännöshittiä "Kesäkatu". Ansiokas kappale kaikin puolin. Yhtä asiaa olen kuitenkin aprikoinut pienessä mielessäni. Kun kuuntelee kappaleen tietämättä sanoituksen ulkoasusta mitään, voi avauslauseen merkityksestä löytää neljä tulkintaa. Siis:"Polttaa kesäkatu miestä..."
Tarkoitetaanko 1. Polttaa tuollainen hehkuvan kuuma kesäinen katu satunnaista ohikulkijaa vai 2. Polttaa tämä lämmin kesä esim. asvalttityöntekijää l. katumiestä vai 3. Polttaa Helsingissä sijaitseva Kesäkatu laulussa mainittua miestä vai 4. Polttaa kesä ylipäätään kadun miestä???
Sanoittaja on muistini mukaan Junnu Vainio - yksi parhaista ja sanoituksen ulkoasun tuntien luulisin Junnun tarkoittaneen vaihtoehtoa 1. Vai olisiko se sittenkin...???
Pienistä asioista on kyse yhtä kaikki, mutta mielestäni herkullinen esimerkki kielemme rikkaudesta ja sen tarjoamista vaihtoehdoista
Kaikille hyvää kesää t. Mika-62 8-)
Vieras
 

Re: Dannyn "Kesäkatu"

Viesti hansu02 03 Heinä 2010 19:23

Ainakin 2. kohta tulee esiin siinä mainoksessa missä asfalttityöntekijät ovat ja tuo soi taustalla
hansu02
 

Re: Dannyn "Kesäkatu"

Viesti hansu02 03 Heinä 2010 19:26

Toisaalta tuo 3. kohta voisi toimia kun tutkiskelee noita sanoja

"Polttaa kesäkadun päivä
Iltaan tuskasta jäädä voi häivä
Polttaa sydäntä mun silloin
Odottaa jos turhaan sinua saan illoin
Päivän kesäkadun siedän
Illalla jos saapuvan sinun sinne tiedän"
hansu02
 

Re: Dannyn "Kesäkatu"

Viesti kaisapiipp@gmail.com 03 Heinä 2010 21:05

Kesäkadulla voidaan tarkoittaa kadunnimeä, joka löytyy täältä stadin Töölöstä tai muuten kesäistä katua. Mainoshemmot toki käyttävät kaikkea matskua hyväkseen eikä itse mainoksella ja asialla tarvitse olla mitään tekemistä toisiensa kanssa. Hyvää Jäätelökesää :D T.Kaisa
kaisapiipp@gmail.com
 

Re: Dannyn "Kesäkatu"

Viesti kaisapiipp@gmail.com 03 Heinä 2010 21:05

Kesäkadulla voidaan tarkoittaa kadunnimeä, joka löytyy täältä stadin Töölöstä tai muuten kesäistä katua. Mainoshemmot toki käyttävät kaikkea matskua hyväkseen eikä itse mainoksella ja asialla tarvitse olla mitään tekemistä toisiensa kanssa. Hyvää Jäätelökesää :D T.Kaisa
kaisapiipp@gmail.com
 

Re: Dannyn "Kesäkatu"

Viesti Vieras 08 Elo 2010 09:54

ALKUPERÄINEN TEKSTI
Summer in the City

Hot town, summer in the city
Back of my neck getting dirty and gritty
Been down, isn't it a pity
Doesn't seem to be a shadow in the city

All around, people looking half dead
Walking on the sidewalk, hotter than a match head

But at night it's a different world
Go out and find a girl
Come-on come-on and dance all night
Despite the heat it'll be alright

Sopii hyvin tähänkin kesään ja viitannee hikisen kaupungin ahdistavuuteen jollei olisi tyttö odottamassa illalla. Mahtavan hyvä käännös :D
Vieras
 

Re: Dannyn "Kesäkatu"

Viesti dannyn musavideon kuvauspaikka 30 Heinä 2011 10:42

tietääkö kukaan missä se ulkokohtaus jossa danny ja kumppanit heiluvat on tarkalleen filmattu?
dannyn musavideon kuvauspaikka
 

Re: Dannyn "Kesäkatu"

Viesti Tietää 31 Heinä 2011 14:12

http://www.youtube.com/watch?v=Gqo_oJI0zMQ
tässä 1966 videossa heilutaan Manskun ja Toivonkadun risteyksessä Stadionin liepeillä.
Tietää
 

Re: Dannyn "Kesäkatu"

Viesti Vieras 22 Elo 2011 23:38

Polttaa kesäkatu miestä tarkoittaa laulun kertojaa itseään (miestä), joka asettuu hetkeksi itsensä ulkopuolelle (naisen) odotuksen ja helteen tuskassaan. Myöhemmin kertoja "Mä, vaikka kärsinkin, miksi sen silti hylkäisin..." ja "rakkain tuo illan viileyden" täydentää tarinan. Kuuma ja tuskainen kaupunki on samalla metafora tuskaiselle odotukselle ja illan helpotus rakkaan saapumiselle.
Vieras
 

Re: Dannyn "Kesäkatu"

Viesti Vieras 22 Elo 2011 23:41

...Eli vielä: Oikeastaan ei mitään noista annetuista vaihtoehdoista. Lähimpänä kolmas vaihtoehto, mutta ei siis Kesäkatu-niminen katu, vaan yleisesti kesäisen kuuma katu polttaa laulussa mainittua miestä.
Vieras
 

Palaa alueelle Suomi