Pari kysymystä

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Pari kysymystä

Viesti Vieras 28 Kesä 2010 03:58

Pahoittelut jo etukäteen epäselvästä selityksestä, mutta tietääkö kukaan miten tarkalleen ottaen so sanaa pitää käyttää tälläisissä lauseissa:
"You can only scrub so much before it hurts". Eli siis voiko tuota käyttää vaikka näin "You can only drink so much (alcohol) before you get sick"

Nykykielessä tuntuu olevan paljon tuon tapaisia sanontoja (ei ole kielioppitermit oikein hallussa) jotka ovat vastoin virallisia kielioppisääntöjä. En nyt keksi muita esimerkkejä, mutta eikö esimerkiksi "what's with..." tuohon pitäisi tulla up väliin, eli what's up with X?
Vieras
 

Re: Pari kysymystä

Viesti RLCrew 28 Kesä 2010 06:28

Jos ajatuksena on ilmaista jotakin sellaista kuin
"You can only scrub until (~as long as) it hurts"
"You can only drink until you get sick"
ts. merkityksessä 'kunnes', niin nuo esittämäsi muotoilut eivät ole oikein.

Ilmaukset 'What's with Kathy?' ja 'What's up with Kathy?' ovat molemmat ihan kelvollisia ja merkitykseltään synonyymejä.
Niiden välillä on korkeintaan pieni sävyero ehkä samaan tapaan kuin suomenkielen ilmaisuilla 'Mikä hänen on?', 'Mikä häntä vaivaa?' ja 'Mikä hänellä on hätänä?'.

Ilmauksia käytetään myös merkityksessä 'mitä kuuluu?': Hi Kathy, what's with you?' , 'Hi Kathy, what's up?' (epämuodollinen).
RLCrew
 
Viestit: 91

Viesti Vieras 28 Kesä 2010 16:06

RLCrew kirjoitti:Jos ajatuksena on ilmaista jotakin sellaista kuin
"You can only scrub until (~as long as) it hurts"
"You can only drink until you get sick"
ts. merkityksessä 'kunnes', niin nuo esittämäsi muotoilut eivät ole oikein.

http://www.fourbux.com/?p=344 otin tuosta otsikosta tuon ensimmäisen lauseen.
Olen nähnyt tuollaista muotoa käytettävän myös muuallakin, en nyt vain oikein löytänyt muita esimerkkejä.
Vieras
 

Re: Pari kysymystä

Viesti tutankhamen 28 Kesä 2010 21:49

Tätä käytetään paljon ainakin Jenkeissä, mutta tietääkseni muuallakin, ja "only so much" ei tässä yhteydessä tarkoita "vain niin paljon" vaan "vain rajatun määrän", "vain tietyn verran", "vain tiettyyn pisteeseen".

Joten "You can only drink so much before you get sick" on juurikin hyvin tyypillinen esimerkki tästä. En tiedä, enkä välitä, mitä kielioppikirja mahdollisesti tästä sanoo, sillä tätä kuulee natiivien suusta hyvin usein, joten se kelpaa mainiosti myös omaan käyttöön, ainakin epävirallisissa tilanteissa. Tosin muistaakseni olen kuullut ilmaisun myös uutisissa.

Voit myös lopettaa lauseen tällä, esim. jos haluat ilmaista että et pysty tekemään enempää kuin jokin "raja" sallii: "I can only do so much", tai vaihtoehtoisesti "There's only so much I can do". Tämä siis EI tarkoita, kuten usein virheellisesti näkee, "voin tehdä niin paljon" vaan ennemminkin: "voin tehdä vain tietyn verran" tai "toimin rajojen puitteissa". Huomaa, että sana "only" on pakollinen.

Annetaan nyt vielä parempia esimerkkejä:
"I would really like to finish this tonight but I can only do so much / there's only so much I can do."
"Haluaisin todella saada tämän valmiiksi tänä iltana, mutta en kykene mahdottomuuksiin / voin tehdä vain minkä kykenen / jossain vaiheessa raja tulee vastaan."

Tämä maaginen raja voi olla myös jokin auktoriteetti. Saatat törmätä tähän vaikka kaupassa, kun avuliaalla asiakaspalvelijalla ei ole valtuuksia toteuttaa toivettasi. "I'll try but I can only do so much."

Tässä vielä yksi Yahoon viihdeuutisista:
While there are elements of the crazy, irreverent Slim Shady on the CD — especially with "W.T.P." ("White Trash Party") — Eminem is not trying to go be the rapper he was on "Without Me" or "The Real Slim Shady," which is good. You can only play a character so much before it becomes a caricature.

http://ca.news.yahoo.com/s/capress/100621/entertainment/us_music_review_enimen

Tässä se on jotakuinkin: "Hahmoa voi näytellä vain tiettyyn pisteeseen, ennen kuin siitä tulee irvikuva."
tutankhamen
 
Viestit: 35

Palaa alueelle Englanti

Samankaltaisia viestiketjuja