Vieras 29 Touko 2010 14:06
'pyhät pallit' tai 'paavin pallit' todennäköisesti on suomen kielessä laina jostain englanninkielen 'pope's balls' -ilmauksesta. Sanat rimmaavat sopivasti yhteen.
Ruotsin kielessä se voisi olla 'påvens balle', jonka olen joskus kuullut, mutta on suht' harvoin käytetty. Suunnilleen samamerkityksinen ja yleisempi on 'milda makter' (å milda makter, du milda makter, milde makter), joka riimittyy hyvin ruotsin kielessä.