Eng -> Fin pari käännöstä

Keskustelua suomen sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Eng -> Fin pari käännöstä

Viesti Hannu 26 Touko 2010 13:52

Yritän tehdä referaattia liittyen Australian kulttuuriturismiin ja nyt tuli pikku ongelma. En ymmärrä miten kääntää nämä kohdat suomeksi:

-collect and analyse reputable secondary source data to explore the motivations
and attitudes of inbound visitors towards Australiaʼs cultural attractions, events
and other products

-collect and analyse data on inbound visitorsʼ attitudes and motivations relating to
cultural activities and events

Tai lähinnä en tajua mitä tarkoittaa "reputable secondary source data". Alemman kohdan suomentaisin suurin piirtein näin: "kerätä ja analysoida tietoja liittyen maahan tulevien turistien asenteisiin ja motivaatioihin kulttuuriaktiviteeteista ja -tapahtumista". Mutta miten suomentaa tuo ylempi?

Kiitoksia vastaajille jo etukäteen.
Hannu
 

Re: Eng -> Fin pari käännöstä

Viesti RLCrew 26 Touko 2010 16:21

"reputable secondary source data" = luotettava toisen käden tietolähde

Tyypillisesti esim. internetistä, teksti-, käsi- tai tietosanakirjoista hankittu data ymmärretään secondary source dataksi.
Varsinkin internetin suhteen, 'reputable' onkin sitten jo toinen tarina...
RLCrew
 
Viestit: 91

Re: Eng -> Fin pari käännöstä

Viesti jeejeee 27 Touko 2010 15:16

RLCrew kirjoitti:"reputable secondary source data" = luotettava toisen käden tietolähde

Tyypillisesti esim. internetistä, teksti-, käsi- tai tietosanakirjoista hankittu data ymmärretään secondary source dataksi.
Varsinkin internetin suhteen, 'reputable' onkin sitten jo toinen tarina...

:D :) ;) :( :o :shock: :oops: :P :x :lol: 8-) :? :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :ugeek: :geek: :mrgreen: :| :arrow: :idea:
jeejeee
 

Palaa alueelle Suomi