Eli sellaista suomalaista sanaa kuin "taho" ajattelin käyttää englanniksi. Sanakirja tarjoaa sellaisia sanoja kuin "direction" ja "facet". Mitä mieltä olette noista käännöksistä? Mielestäni ne kuulostavat hieman oudoilta...
Minulle tuli itselleni tänään mieleen semmoinen käännös kuin "party". Eikös tuo olisi parempi? Jos ajattelee esim. jonkun esimerkkilauseen kautta: Mikä taho on vastuussa tästä?
- Which direction is responsible for this?
- Which facet is responsible this?
- Which party is responsible for this?
Itse ainakin ymmärtäisin noista pelkästään tuon alimman. Eikös party nimenomaan tarkoita tahoa? Tietääkö joku, mikä tausta noilla direction ja facet sanoilla on, kun minä en ainakaan osaa millään tasolla yhdistää niitä tahoksi? Kiitos vastauksista jo etukäteen.
