taho suomi-englanti

Keskustelua suomen sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

taho suomi-englanti

Viesti dega 12 Touko 2010 15:44

Eli sellaista suomalaista sanaa kuin "taho" ajattelin käyttää englanniksi. Sanakirja tarjoaa sellaisia sanoja kuin "direction" ja "facet". Mitä mieltä olette noista käännöksistä? Mielestäni ne kuulostavat hieman oudoilta...

Minulle tuli itselleni tänään mieleen semmoinen käännös kuin "party". Eikös tuo olisi parempi? Jos ajattelee esim. jonkun esimerkkilauseen kautta: Mikä taho on vastuussa tästä?
- Which direction is responsible for this?
- Which facet is responsible this?
- Which party is responsible for this?

Itse ainakin ymmärtäisin noista pelkästään tuon alimman. Eikös party nimenomaan tarkoita tahoa? Tietääkö joku, mikä tausta noilla direction ja facet sanoilla on, kun minä en ainakaan osaa millään tasolla yhdistää niitä tahoksi? Kiitos vastauksista jo etukäteen.
dega
 

Re: taho suomi-englanti

Viesti dega 12 Touko 2010 15:46

Juuri huomasin, että party kääntyy osapuoleksi tässä sanakirjassa. Eikös osapuoli = taho, ainakin melkein? Pelkästään vivahde-ero, mielestäni...
dega
 

Re: taho suomi-englanti

Viesti Vieras 12 Touko 2010 22:20

Mä laittaisin ton sen piikkiin, et riippuu yhteydestä. Party voi ehkä käydä tossa tilanteessa, mut taholla voidaan suomessa tarkoittaa niin monia eri asioita (ainakin eri asioihin liittyviä).
Vieras
 

Re: taho suomi-englanti

Viesti kymriläinen 14 Touko 2010 19:30

Minä sanoisin: Who or what is responsible for this? (Näin sanovat opettajat usein Isossa Britanniassa!).
kymriläinen
 
Viestit: 9

Palaa alueelle Suomi

Samankaltaisia viestiketjuja