Mu
Rofl kirjoitti:Mä kääntäsin ne "That Goddamn Group of Gypsies Who Took Eläkeläiset's Place As Finland's Eurovision Candidate And Who Can't Sing."
Vieras kirjoitti:Taitaa olla liikkeellä enemmän keskenkasvuisia vitsailijoita kuin kielestä kiinnostuneita. No, sille ei voi mitään. Pitänee pysytellä muilla foorumeilla.
Kiitos.
peklii kirjoitti:Nyt kiinnostaa tietää, miten ammattilaiset kääntävät englanniksi nimen Kuunkuiskaajat. Olen nähnyt siitä aika outojakin versioita. Moonwhispers on yleisin käännös, mutta kuiskaajahan on whisperer. Toisaalta, ehkä Kuunkuiskaajat-nimi viittaakin johonkin myyttiin ja vaikeammin käännettävään seikkaan?
Mutta miten olisi Kuunkuiskaajat lähimpänä "oikeaa" käännöstä, vai kannattaako sitä ylipäänsä kääntää lainkaan?
peklii kirjoitti:Nyt kiinnostaa tietää, miten ammattilaiset kääntävät englanniksi nimen Kuunkuiskaajat. Olen nähnyt siitä aika outojakin versioita. Moonwhispers on yleisin käännös, mutta kuiskaajahan on whisperer. Toisaalta, ehkä Kuunkuiskaajat-nimi viittaakin johonkin myyttiin ja vaikeammin käännettävään seikkaan?
Mutta miten olisi Kuunkuiskaajat lähimpänä "oikeaa" käännöstä, vai kannattaako sitä ylipäänsä kääntää lainkaan?