Se oli suomennettu: tarvitsen häntä. Katsoin silti tuon нужна -sanan sanakirjasta (tosin aika suppeasta) ja siinä se oli suomennettu adjektiivina tarpeellinen. Tuli vain mieleen, että voisiko tuon fraasin sanantarkka käännös siis olla 'hän on minulle tarpeellinen'? Tiedän että se kuulostaa hiukan, no, typerältä, mutta voisiko se siis olla se syy, miksi se oli suomennettu noin? Eikö tuota Мне -sanaakin käytetä silloin, kun tarkoitetaan 'minulle'?
Tämä ei sinänsä ole mikään käännöstehtävä, koska tajusin tuon lauseen, mutta kuitenkin olisi kiva saada kuulla mielipiteitä tästä asiasta, aloittelija kun olen.
