Nyt vaienneen kertomana tarina kaunistuu

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Nyt vaienneen kertomana tarina kaunistuu

Viesti Vieras 30 Tammi 2012 18:14

Apulannan biisiä suomenetelen. Osaisin sen kait itsekkin joten kuten kääntää, mutta kun sitten huomaan kääntäneeni jonkin kohdan väärin, enkä pääse sitä enää muuttelemaan, niin ottaa päähän vallan mahdottomasti. Niin että tulin tänne nyt kysymään mieleipiteitä.

"Yksi on jättänyt yhtä, toinen jättänyt toista
Puhtaaseen kolmaskin jättänyt jotain mitä aika ei poista
Rakensit ihmisen, ehkä sä suoritit sen, mitä pitikin tehdä
Voiko tuo kaikki olla jotain ehjää
Se on tässä se ehkä
Nyt vaienneen kertomana tarina kaunistuu
elää kuin hengitys ikkunan pinnalla"

En viitsi omaa käännöstäni tähän heittää vielä, sen verran vaiheessa se on, ettei siitä paljoa apua ole.

En vaadi ihan sanasta sanaan kääntämistä, mutta merkityksen pitäisi säilyä samana.

Kiitos jo etukäteen!
Vieras
 

Re: Nyt vaienneen kertomana tarina kaunistuu

Viesti Vieras 30 Tammi 2012 19:01

Many have been left, many have left, too
One thing was left clean as well, it's something time won't erase
You built a person, maybe you've fulfilled your meaning now
Can all that still be intact
Maybe that's it here
The story is prettier now that it's not being told at all
Living like a breath on the window surface

Apulannan lyriikat on mielestäni aina ollut supervaikea kääntää. Täynnä kielikuvia ja niin monimutkaisia tarkoituksia, ettei niitä edes suomeksi tajua.
Vieras
 

Re: Nyt vaienneen kertomana tarina kaunistuu

Viesti Vieras 31 Tammi 2012 18:34

Kuinkas sattuikaan, olen itse tätä samaista biisiä joskus aiemmin yrittänyt kääntää, joten nyt kaivoin sen tiedoston esille :) Toivottavasti kelpaa, tiedän kyllä että tämä on melko kömpelö käännös..

One has left one thing, the other something else
to the pure also the third left something the time can’t erase

You built the (a?) human
maybe you completed what you had to do
Can all that be something whole
that’s the maybe here

Now told by the silent one, the story is made beautiful
Living like breath on the glass of the window
Vieras
 

Re: Nyt vaienneen kertomana tarina kaunistuu

Viesti Vieras 04 Helmi 2012 12:55

Molemmat käännökset tosi ihania, kiitokset näistä!
Apulannan kappaleiden sanoitukset ovat todella upeita, ja todellakin niin kielikuvaisia ja monella tavalla tulkittavia, mikä tekee niistä mahtavia!

Kiito skuitenkin molemmille! (:
Vieras
 

Re: Nyt vaienneen kertomana tarina kaunistuu

Viesti Kopa 05 Helmi 2012 00:07

Ei sillä että minulta kukaan kysyi, mutta tuo eka on sinänsä ehkä parempaa englantia kuin toka, paitsi että "puhtaaseen kolmaskin jättänyt jotain ---" ei mielestäni mennyt käännöksessä oikein. Varastankin siis siitä käännöksestä parhaat palat ja tarjoan oman ehdotukseni.

One leaves, another is left
Even the pure are tainted by something time won't erase.
You built a man, maybe fulfilled your purpose
Can everything still be whole somehow
That is the question here

The story gets prettier when it's not being told at all
Living like a breath on a window


Vieras kirjoitti:"Yksi on jättänyt yhtä, toinen jättänyt toista
Puhtaaseen kolmaskin jättänyt jotain mitä aika ei poista
Rakensit ihmisen, ehkä sä suoritit sen, mitä pitikin tehdä
Voiko tuo kaikki olla jotain ehjää
Se on tässä se ehkä
Nyt vaienneen kertomana tarina kaunistuu
elää kuin hengitys ikkunan pinnalla"

Kopa
 

Palaa alueelle Englanti

Samankaltaisia viestiketjuja