“Seek the wisdom of the ages..."

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

“Seek the wisdom of the ages..."

Viesti tofso 28 Tammi 2012 19:29

Mitenkäs suomentaisitte seuraavan sitaatin:

“Seek the wisdom of the ages, but look at the world through the eyes of a child”?

Itse väänsin sen tällaiseen muotoon:

"Tavoittele vanhuuden viisautta, muuta näe maailma lapsen silmin",

mutta ehkäpä jollain on parempi ehdotus.
Kiitokset avusta.

-Elias
tofso
 

Re: “Seek the wisdom of the ages..."

Viesti Pk 28 Tammi 2012 19:39

Mielestäni käännöksesi on täydellinen. Tavoittaa alkuperäisen merkityksen ja on hyvää Suomen kieltä myös.
Pk
 

Re: “Seek the wisdom of the ages..."

Viesti Vieras 28 Tammi 2012 19:48

Pk kirjoitti:Mielestäni käännöksesi on täydellinen. Tavoittaa alkuperäisen merkityksen ja on hyvää Suomen kieltä myös.


Kiitokset! Sitaatti tulisi äidinkielen esseeseen, joten haeskelen mahdollisimman virallisen tuntuista käännöstä.
Vieras
 

Re: “Seek the wisdom of the ages..."

Viesti tofso 28 Tammi 2012 19:48

EDIT Käännöksessäni kirjoitusvirhe, tarkoitin siis "Tavoittele vanhuuden viisautta mutta näe maailma lapsen silmin".
tofso
 

Re: “Seek the wisdom of the ages..."

Viesti Vieras 28 Tammi 2012 20:11

Hmm hmm hmm...

Olenkahon nyt aivan väärässä, mutta mielestäni "wisdom of the ages" ei lainkaan tarkoita vanhuuden viisautta, vaan ikiaikaista viisautta, muinaista viisautta jnp. Mikä tekee lauseesta aika vaikean kääntää koska kyseessä on eräänlainen sanaleikki.
Vieras
 

Re: “Seek the wisdom of the ages..."

Viesti Vieras 28 Tammi 2012 22:37

Vieras kirjoitti:Hmm hmm hmm...

Olenkahon nyt aivan väärässä, mutta mielestäni "wisdom of the ages" ei lainkaan tarkoita vanhuuden viisautta, vaan ikiaikaista viisautta, muinaista viisautta jnp. Mikä tekee lauseesta aika vaikean kääntää koska kyseessä on eräänlainen sanaleikki.


Tosiaankin "vanhuuden viisaus" on "wisdom of age". Ja "through the ages" on "kautta historian". Saattaa auttaa sanaleikin avaamisessa.

Ja "look at" on katsella, katsoa, tarkkailla, tutkia. Näkeminen on ihan eri juttu.

Jostain syystä suomen kielen perussanakirjassa kirjoitetaan "lapsensilmä" ja "lapsensilmin" ("Katselee maailmaa lapsensilmin").

Etsi muinaista viisautta, tutki maailmaa lapsensilmin.
Vieras
 

Re: “Seek the wisdom of the ages..."

Viesti tofso 28 Tammi 2012 22:46

Vieras kirjoitti:
Vieras kirjoitti:Hmm hmm hmm...

Olenkahon nyt aivan väärässä, mutta mielestäni "wisdom of the ages" ei lainkaan tarkoita vanhuuden viisautta, vaan ikiaikaista viisautta, muinaista viisautta jnp. Mikä tekee lauseesta aika vaikean kääntää koska kyseessä on eräänlainen sanaleikki.


Tosiaankin "vanhuuden viisaus" on "wisdom of age". Ja "through the ages" on "kautta historian". Saattaa auttaa sanaleikin avaamisessa.

Ja "look at" on katsella, katsoa, tarkkailla, tutkia. Näkeminen on ihan eri juttu.

Jostain syystä suomen kielen perussanakirjassa kirjoitetaan "lapsensilmä" ja "lapsensilmin" ("Katselee maailmaa lapsensilmin").

Etsi muinaista viisautta, tutki maailmaa lapsensilmin.


Hmm... hyviä pointteja.

Yritinkin päättää katsomisen ja näkemisen välillä, olen samaa mieltä kyllä sen kanssa että "look at" on enemmänkin juuri katsomista ja tutkimista. Taidan kuitenin tykätä "katsomisesta" enemmän kuin "tutkimisesta" (jos se nyt on tykkäämisestä kiinni).

Tuo ensimmäinen osa tuottaa ongelman. "Muinainen viisaus" kuulostaa jotenkin liian Indiana Jonesmaiselta minun korvissani. En ollut sisäistänyt tuota sanaleikkiä, se vaikeuttaa asiaa huomattavasti. Ehkäpä muutan sitaatin sanomaan "tavoittele vanhuuden viisautta" ja laitan sen omiin nimiini. :D

Tai sitten en vain käytä sitä, suomentamisen osoittuessa näin haastavaksi.
tofso
 

Re: “Seek the wisdom of the ages..."

Viesti Vieras 28 Tammi 2012 23:49

Etsi iän tuomaa viisautta,
mutta tarkastele sitä lapsen silmin.
-Ron Wild-

Tälläinen löytyi netistä. Saattaa olla ammattilaisen käännös, sillä on ymmäretty mitä kaikkea "world" voi tarkoittaa.

"Lapsensilmä" on ehkä sittenkin vain ihan oma terminsä. Ei tarkoita välttämättä lapsen silmää. "Lapsen silmin" on tässä sittenkin varmasti parempi ja varmasti ihan kieliopillisesti oikea. Tai sitten ei. Riippuu tietysti, mitä halutaan tarkoittaa ja sanoa. Vaikeaa. Sinulla on varmasti uudemmat kirjat käytössä.
Vieras
 

Re: “Seek the wisdom of the ages..."

Viesti Vieras 29 Tammi 2012 00:13

Mutta "wisdom of the ages" EI ole "iän tuomaa viisautta"-
Vieras
 

Re: “Seek the wisdom of the ages..."

Viesti Vieras 29 Tammi 2012 12:34

Noniin..

Wisdom of ages ei ole iän mukanaan tuomaa visautta, eikä välttämättä muinaistakaan.. Miten olisi ajaton.

Eli: "Etsi ajatonta viisautta ja katso sitä lapsen silmin" , kuten tuon aikaisemmin esitetyn suomennoksen suomentaja käsitti sanan "world"
Tai: "Etsi ajatonta viisautta, mutta tarkastele maailmaa lapsen silmin" , kuten itse käänätisin.

"Age" kun voidaan ymmärtää myös aikakautena. Eli aikakausien viisaus. Kun pistetään yhteen kaikki aikaudet, saadaan jotakin mikä ei elä/muutu ajassa. Siksi kääntäisin tuon itse ajattomaksi viisaudeksi.

Loistavaa pohdintaa täällä.
Vieras
 

Palaa alueelle Englanti

Samankaltaisia viestiketjuja