Vieras kirjoitti:Hmm hmm hmm...
Olenkahon nyt aivan väärässä, mutta mielestäni "wisdom of the ages" ei lainkaan tarkoita vanhuuden viisautta, vaan ikiaikaista viisautta, muinaista viisautta jnp. Mikä tekee lauseesta aika vaikean kääntää koska kyseessä on eräänlainen sanaleikki.
Tosiaankin "vanhuuden viisaus" on "wisdom of age". Ja "through the ages" on "kautta historian". Saattaa auttaa sanaleikin avaamisessa.
Ja "look at" on katsella, katsoa, tarkkailla, tutkia. Näkeminen on ihan eri juttu.
Jostain syystä suomen kielen perussanakirjassa kirjoitetaan "lapsensilmä" ja "lapsensilmin" ("Katselee maailmaa lapsensilmin").
Etsi muinaista viisautta, tutki maailmaa lapsensilmin.