I have died everyday waiting for you

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

I have died everyday waiting for you

Viesti Remicc 25 Tammi 2012 19:11

"I have died everyday waiting for you" kuuluu lause. Kuuluisiko tuo suomentaa " olen tehnyt kuolemaa joka päivä odottaen sinua"?

Joku viisas sanoo
Remicc
 

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Vieras 25 Tammi 2012 21:30

Kyse ei ole mistään lauseesta vaan erittäin suositun laulun "A Thousand Years" sanoituksesta. Esiintyy useilla sivuilla myös runomuodossa:

I have died everyday
Waiting for you
Darlin' don't be afraid
I have loved you for a
Thousand years
I'll love for you a
Thousand more

Die-sanalle löytyy tämänkin sanakirjan avulla joku "runollinen", hiukan kuolemaa lievempi vaihtoehto.
Vieras
 

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Faith 26 Tammi 2012 12:50

Tämä on runollinen ja tarkoittaa, että rakastan sinua tosi paljon ja en jaksaa elää ilman sinua odottamassa, kun sinä tulet luokseni
Faith
 

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Wasap 26 Tammi 2012 17:11

HAHHA, ootko jossain nettisuhteessa afrikkalaisen ''herrasmiehen'' kanssa :D:D:D:D Rahojes perään on vaan.. :'DD
Naurattaaaaaaa!
Wasap
 

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Vieras 26 Tammi 2012 18:29

Kyllä se lause silti on. Tiedän varsin hyvin mistä se on peräisin, kysyin vain miten sen voisi järkevästi suomentaa yhteen lauseeseen.
Jos et osaa vastata kysymykseen, niin voi jättää kommentoimatta.

Ja alaikäisenä en edes viitsi vastata viimeiseen viestiin, kiitos vain :)
Vieras
 

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Vieras 26 Tammi 2012 18:31

Faith, ymmärrän lauseen merkityksen, mutta en osaa sanoa miten sen voisi suomeksi käännettynä tiivistää yhteen lauseeseen.
Vieras
 

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Vieras 26 Tammi 2012 19:06

Mielestäni tuon voisi kääntää yhdellä lauseella niin että: "Olen riutunut joka päivä sinua odottaen".
Vieras
 

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Vieras 26 Tammi 2012 21:16

Vieras kirjoitti:Kyllä se lause silti on. Tiedän varsin hyvin mistä se on peräisin, kysyin vain miten sen voisi järkevästi suomentaa yhteen lauseeseen.
Jos et osaa vastata kysymykseen, niin voi jättää kommentoimatta.

Ja alaikäisenä en edes viitsi vastata viimeiseen viestiin, kiitos vain :)


Etkö ymmärtänyt vastausta vai mitä yrität selittää? Opettele ensin kysymään asiallisesti. Ja jos joku viitsii sinua opastaa, niin älä rupea aukomaan päätäsi. Tiedätkö edes mitä tarkoitetaan suomentamisella? Englanninkielisten laulujen tai runojen suomentamiseksi pitää aina tietää asiayhteys ja suomennoksen tarkoitus (lausuttava runo, laulettava laulu vai ihan vaan vapaamuotoinen selitys).
Vieras
 

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Vieras 29 Tammi 2012 12:07

Vieras kirjoitti:
Vieras kirjoitti:Kyllä se lause silti on. Tiedän varsin hyvin mistä se on peräisin, kysyin vain miten sen voisi järkevästi suomentaa yhteen lauseeseen.
Jos et osaa vastata kysymykseen, niin voi jättää kommentoimatta.

Ja alaikäisenä en edes viitsi vastata viimeiseen viestiin, kiitos vain :)


Etkö ymmärtänyt vastausta vai mitä yrität selittää? Opettele ensin kysymään asiallisesti. Ja jos joku viitsii sinua opastaa, niin älä rupea aukomaan päätäsi. Tiedätkö edes mitä tarkoitetaan suomentamisella? Englanninkielisten laulujen tai runojen suomentamiseksi pitää aina tietää asiayhteys ja suomennoksen tarkoitus (lausuttava runo, laulettava laulu vai ihan vaan vapaamuotoinen selitys).


Menee vähän off topiciksi, mutta mielestäni kysyjä ilmoitti asiansa varsin asiallisesti.
Vieras
 

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Vieras 29 Tammi 2012 12:35

Vieras kirjoitti:
Vieras kirjoitti:Kyllä se lause silti on. Tiedän varsin hyvin mistä se on peräisin, kysyin vain miten sen voisi järkevästi suomentaa yhteen lauseeseen.
Jos et osaa vastata kysymykseen, niin voi jättää kommentoimatta.

Ja alaikäisenä en edes viitsi vastata viimeiseen viestiin, kiitos vain :)


Etkö ymmärtänyt vastausta vai mitä yrität selittää? Opettele ensin kysymään asiallisesti. Ja jos joku viitsii sinua opastaa, niin älä rupea aukomaan päätäsi. Tiedätkö edes mitä tarkoitetaan suomentamisella? Englanninkielisten laulujen tai runojen suomentamiseksi pitää aina tietää asiayhteys ja suomennoksen tarkoitus (lausuttava runo, laulettava laulu vai ihan vaan vapaamuotoinen selitys).


Kuka tässä on päätään aukonut? Vastauksesi ei millään muotoa ratkaissut ongelmaani, tiedät varmasti sen itsekkin, kun syytät siitä minua. Tarkoitus ei ollut suututtaa ketään,anteeksi kun tietämättömänä kysyin.
Vieras
 

Palaa alueelle Englanti

Samankaltaisia viestiketjuja