"I have died everyday waiting for you" kuuluu lause. Kuuluisiko tuo suomentaa " olen tehnyt kuolemaa joka päivä odottaen sinua"?
Joku viisas sanoo
Vieras kirjoitti:Kyllä se lause silti on. Tiedän varsin hyvin mistä se on peräisin, kysyin vain miten sen voisi järkevästi suomentaa yhteen lauseeseen.
Jos et osaa vastata kysymykseen, niin voi jättää kommentoimatta.
Ja alaikäisenä en edes viitsi vastata viimeiseen viestiin, kiitos vain
Vieras kirjoitti:Vieras kirjoitti:Kyllä se lause silti on. Tiedän varsin hyvin mistä se on peräisin, kysyin vain miten sen voisi järkevästi suomentaa yhteen lauseeseen.
Jos et osaa vastata kysymykseen, niin voi jättää kommentoimatta.
Ja alaikäisenä en edes viitsi vastata viimeiseen viestiin, kiitos vain
Etkö ymmärtänyt vastausta vai mitä yrität selittää? Opettele ensin kysymään asiallisesti. Ja jos joku viitsii sinua opastaa, niin älä rupea aukomaan päätäsi. Tiedätkö edes mitä tarkoitetaan suomentamisella? Englanninkielisten laulujen tai runojen suomentamiseksi pitää aina tietää asiayhteys ja suomennoksen tarkoitus (lausuttava runo, laulettava laulu vai ihan vaan vapaamuotoinen selitys).
Vieras kirjoitti:Vieras kirjoitti:Kyllä se lause silti on. Tiedän varsin hyvin mistä se on peräisin, kysyin vain miten sen voisi järkevästi suomentaa yhteen lauseeseen.
Jos et osaa vastata kysymykseen, niin voi jättää kommentoimatta.
Ja alaikäisenä en edes viitsi vastata viimeiseen viestiin, kiitos vain
Etkö ymmärtänyt vastausta vai mitä yrität selittää? Opettele ensin kysymään asiallisesti. Ja jos joku viitsii sinua opastaa, niin älä rupea aukomaan päätäsi. Tiedätkö edes mitä tarkoitetaan suomentamisella? Englanninkielisten laulujen tai runojen suomentamiseksi pitää aina tietää asiayhteys ja suomennoksen tarkoitus (lausuttava runo, laulettava laulu vai ihan vaan vapaamuotoinen selitys).