I have died everyday waiting for you

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Re: I have died everyday waiting for you

Viesti Vieras 29 Tammi 2012 21:30

Vieras kirjoitti:
Vieras kirjoitti:
Vieras kirjoitti:Kyllä se lause silti on. Tiedän varsin hyvin mistä se on peräisin, kysyin vain miten sen voisi järkevästi suomentaa yhteen lauseeseen.
Jos et osaa vastata kysymykseen, niin voi jättää kommentoimatta.

Ja alaikäisenä en edes viitsi vastata viimeiseen viestiin, kiitos vain :)


Etkö ymmärtänyt vastausta vai mitä yrität selittää? Opettele ensin kysymään asiallisesti. Ja jos joku viitsii sinua opastaa, niin älä rupea aukomaan päätäsi. Tiedätkö edes mitä tarkoitetaan suomentamisella? Englanninkielisten laulujen tai runojen suomentamiseksi pitää aina tietää asiayhteys ja suomennoksen tarkoitus (lausuttava runo, laulettava laulu vai ihan vaan vapaamuotoinen selitys).


Kuka tässä on päätään aukonut? Vastauksesi ei millään muotoa ratkaissut ongelmaani, tiedät varmasti sen itsekkin, kun syytät siitä minua. Tarkoitus ei ollut suututtaa ketään,anteeksi kun tietämättömänä kysyin.


Siis mikä on epäselvää? Ja mikä on ongelmasi? Halutko tietää mitä nuo kaksi laulun riviä tarkoittaa vai haluatko suomentaa koko laulun? Et voi pyytää ketään tekemään tuota järkevästi antamalla vain pienen irrallisen pätkän. Koko laulu tai runo on ehdottomasti käännettävä kokonaisuutena. Annoin pätkän siitä muille lukijoille, jotta he tietäisivät mistä oikein on kysymys. On muitakin kuin vain sinä.

Niissä peräkkäin asetetuissa seitsemässä sanassahan ei ole yhtään outoa tai tuntematonta sanaa tai idiomatiaa. Ei ole olemassa mitään sääntöä miten runoja tai lauluja "kuuluisi" suomentaa.

Olen kuollut joka päivä
odottaen sinua
...

Tarkoittaa suomeksikin ihan samaa kuin se alkuperäinen. Pitää vain lausua oikein painotettuna.
Vieras
 

Palaa alueelle Englanti

Samankaltaisia viestiketjuja