on a one way romance

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

on a one way romance

Viesti immune 23 Tammi 2012 21:01

Help! Yritän kääntää allaolevaa biisiä, enkä keksi tolle "on a one way romance" järkevää käännöstä:
I know your kind, you pick a girl (guy)
Then change your mind and have a whirl
Now the gals (guys) that you've kissed say
I'm next on your list, uh, uh, baby....
I'm nobody's fool
You had you're fun by telling lies
And now you've come to claim this prize
Uh, uh baby
I'm nobody's fool

I've heard your ev'ry lie
Dear, it's the same old tune
Don't even waste your time here
Baby, I'm immune

Just turn around, be on your way
Don't hang around it doesn't pay
Cause I won't take a chance
On a one way romance
Uh, uh baby
I'm nobody's fool
immune
 

Re: on a one way romance

Viesti Vieras 23 Tammi 2012 21:08

Yksipuolinen rakkaus?
Vieras
 

Re: on a one way romance

Viesti Vieras 23 Tammi 2012 23:35

"a one way romance" on käsittääkseni "yhden illan juttu" tai jotain vastaavaa lyhytkestoista. Molemminpuoleista rakkautta kyllä on, mutta toinen ei halua sitoutua kuin hetkeksi.

Vrt. one-way ticket meno- tai kertalippu, one way bottle kertäkäyttöinen pullo.
Vieras
 

Re: on a one way romance

Viesti Vieras 24 Tammi 2012 02:57

Kyllä se tuota yksipuolista romanssia tarkoittaa.
Ihan niinkuin one way ticket on yhdensuuntainen lippu niin one way romance on yhdensuuntainen - siis yksipuolinen - romanssi.
Vieras
 

Re: on a one way romance

Viesti immune 24 Tammi 2012 08:37

Kiitos vastauksista :) . Ehkä tuo romanssi kuvaa asiaa parhaiten. Rakkaus sanaa en itse käyttäisi "yhden illan juttu" teeman yhteydessä.
immune
 

Re: on a one way romance

Viesti Moolimasa 24 Tammi 2012 16:36

Itse ajattelisin juuri yksipuolista rakkautta; tunteita on vain toiseen suuntaan...
Moolimasa
 

Re: on a one way romance

Viesti jolene 24 Tammi 2012 22:48

Minusta 'yhdensuuntainen romanssi' kuulostaa hyvältä.
jolene
 

Re: on a one way romance

Viesti Päällä yksi tie romanssi 26 Tammi 2012 19:05

Onko siis tarkoitus kääntää teksti sanasta sanaan vai luoda soljuva suomenkielinen käännös alkuperäisen tematiikkaa kunnioittaen?
Päällä yksi tie romanssi
 

Re: on a one way romance

Viesti immune 26 Tammi 2012 21:10

Sanasta sanaan käännökset ovat kömpelöitä. Itse pidän enemmän vapaamuotoisista käännnöksistä, joissa sisältö on kuitenkin sama, jota alunperin on tarkoitettu.
immune
 

Palaa alueelle Englanti

Samankaltaisia viestiketjuja