Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Vieras 26 Joulu 2011 19:20

Siis onko tämä aivan pielessä?

How miserable and pityful, that no of my relationships never proved to be serious and dignified enough to last for the rest of our lives!

Kuinka surkeaa ja säälittävää, että mikään suhteistani ei koskaan osoittautunut tarpeeksi vakavaksi ja arvokkaaksi, jotta se olisi kestänyt lopun elämäämme.

Kiitos avusta - nyt en tajua missä mättää niin pahasti!
Vieras
 

Re: Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Dracoaeon 26 Joulu 2011 21:16

Tuo lause on todella hankala jo suomeksikin. Siinä on kaksi sivulausetta peräkkäin, ja ne eivät oikein tunnu istuvan toistensa perään kunnolla.
Englanniksi tuo lause olisi korjattuna suunnilleen:
"How miserable and pitiful that none of my relationships ever proved to be serious and dignified enough to last for a lifetime."
Ehkä hieman vaikealukuinen vieläkin. Jos tuota haluaisi vielä vähän selventää, niin sen voisi varmaan sanoa:
"It's miserable and pitiful, how my relationships have never been serious and dignified enough to last for life."
Dracoaeon
 

Re: Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Vieras 27 Joulu 2011 10:46

Tämäkin tuntuu aivan oudolta!

Did these friends of mine disappear somewhere? Katosivatko nämä ystäväni (jonnekin)?

Where did these friends of mine disappear? Minne nämä ystäväni katosivat?

Have these friends of mine disappeared? Ovatko nämä ystäväni kadonneet?

Korva ei sano yhtään, että mitä mätää näissäkin nyt sitten olisi. Inhottavaa huomata ettei osaa enkkua sit ollenkaan! Vai voidaanko näitä kaikkia ehkä kuitenkin käyttää?

Kiitos jos jaksatte kommentoida!
Vieras
 

Re: Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Vieras 27 Joulu 2011 18:10

Käyttäisin these:n tilalla sanaa those.

Kieliopillisesti kuulostaa oikealta, mutta... lauserakenne on vähän erikoisen tuntuinen. Yksinkertainen lause, kuten Did my friends disappear somewhere, voisi sopia paremmin.
Vieras
 

Re: Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Hati 27 Joulu 2011 21:21

Suomennoksessa ainakin on päälause keskellä ja sivulauseet sen molemmin puolin. Käännöskin pon mielestäni ihan kelvollinen. Ainahan voi stailata, kuten joku kommentoijista tekikin. Mistä johtuu päätelmäsi "missä mättää". Paljon huonompaakin "enkkua" olen nähnyt.
Hati
 

Re: Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Hati 27 Joulu 2011 22:02

Printtasin ja vastaan nyt koko viestiin ja ilman sitä edellisessä ollutta ylimääräista p:tä. Jos tämä on ollut repliikkisi tytölle, voin hieman vanhempana miehenä kertoa, että kukaan tyttö ei pidä lievästikään rehentelevästä tyylistä tyttösuhteiden suhteen, "no of my relationships". Kertoo, että kyllähän minulla noita mimmejä on ollut. Parempi tyyli olisi "You, my first serious (really) friendship" tai muuta vastaavaa. Ei mitään viittauksia edellisiin typyköihin.

"Dracoaceon":in vastauksesta olisin sitä mieltä, että tuo a artikkeli lifetimen edessä on tarpeeton ja jopa vääräkin. Tässä on kyse hyvinkin määrätystä elämästä, Sinun.
Hati
 

Re: Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Vieras 28 Joulu 2011 12:50

Hei!

Täällä ketjun aloittaja! Kiitos kommenteista! Nyt näyttää siltä, että menee aivan metsään kun lause on tällä tavalla yhteydestä erotettuna. Pysyn lähellä alkuperäistä versiota. Se karmea juttu on just että niitä niitä kamalia suhteita on monta (ja niistä on juuri kerrottu ennen tätä lausetta). A täytyy varmaan olla edessä, koska lause on esitetty yleensä edustamaan sellaista mielipidettä, että ei pitäisi elämän aikana olla kuin yksi tai joku harva suhde!

Sitten se tyyli! Olen jo vanhahko ihminen ja käynyt koulut siihen aikaan kun kouluissa opetettiin erilaista enkkua kuin nyt. Luotan siis omaan tyylitajuuni. Kielioppia en muista. Kielen täytyy myös tyyliltään sopia siihen kieleen jota muuten olen kirjoittanut ja joku korjaus täällä ei sovi kuitenkaan siihen tyyliin ja on pakko kait pysyä omassa versiossa kunnes koko teksti / kaikki tekstit tarkastetaan siinä käytetyn tyylin mukaisesti. Siis aina ei voi lähteä tosta noin vain "yksinkertaistamaan" niitä lauseita ja edes modernisoimaan. Englannin kieli pitää sisällään myös luokkakuuluvuuden eli sosiaalisilla luokilla on eri kieli (kyllä se pitää paikkansa ruotsin- ja suomenkielessäkin) ja minun on käytettävä sellaista kieltä kuin mitä muutenkin käyttäsin ja joka sopii minulle ja minun taustaani, oli se nyt sitten mitä tahansa...

Kiitos kaikille. Nämä keskustelut ja ehdotukset ovat kyllä mielenkiintoisia. Kieli muuttuu ja kehittyy, mutta minun kielenkäyttöni on tätä jotakin mitä se nyt sitten onkaan... ainakin olen jo sukupolvien takaa monikulttuurisesta perheestä, vaikka enkku ei ole kuulunut meidän piireihin. Sekin vaikuttaa osaltaan siihen minkälaista kieltä käytän...

Tuhannet kiitokset!
Vieras
 

Re: Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Knowitallism 30 Joulu 2011 21:29

Ainoa väärin on "no", joka tulisi korvata sanalla "none".
Knowitallism
 

Re: Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Vieras 03 Tammi 2012 13:51

[quote="Vieras"]Siis onko tämä aivan pielessä?

How miserable and pityful that none of my relationships never proved to be serious and dignified enough to last for the rest of our lives!
How miserable and pityful, none of etc.

Aloin miettiä pilkun käyttöä that -sanan edessä, mielestäni sitä ei tulisi käyttää :?:
Vieras
 

Re: Mitä vikaa tässä lauseessa oikein on???

Viesti Vieras 03 Tammi 2012 23:47

Juurikin näin, pilkkua ei käytetä that:in edessö.
Vieras
 

Palaa alueelle Englanti