Jasperi kirjoitti:Miten sanoisitte englanniksi: tulee kasvamaan 2,5 kertaiseksi..
Ja jopa suora käännös "will _grow_ 2.5-fold" saattaa olla asiayhteydestä riippuen vielä parempi kuin "rise". Ja se on "rise", ei "raise". "will rise" tarkoittaa "tulee nousemaan, kohoamaan", kun taas "will raise" tarkoittaisi, että jokin _nostaa_ jotakin. Esimerkki:
something rises = jokin nousee
something raises (something) = jokin nostaa (jotakin)
I raise your salary. As a result, your salary rises.
=
Minä nostan palkkaasi. Seurauksena sinun palkkasi nousee.