Englannin sanontoja

Keskustelua englannin sanoista, fraaseista ja käännöksistä.

Re: Englannin sanontoja

Viesti PiL 01 Helmi 2010 15:15

ErakkoPapu kirjoitti:I guess that covers it.
Mitä tarkoittaa? Ei se voi tarkoittaa "Tuo korvaa sen"Tjsp. Ei sopinut lauseeseen.
Edit: Joo tuo "käsittelee asian kokonaisuudessaan" sopi hyvin. Kiits


varmistaa asian, tjsp.
PiL
 

Re: Englannin sanontoja

Viesti Vieras 01 Maalis 2010 15:24

Mikäs olisi "rapakon toisella puolella", "lätäkön toisella puolen" jne englanniksi?
Vieras
 

Re: Englannin sanontoja

Viesti Jonne Jyrylä 02 Maalis 2010 11:58

Jos rapakolla tarkoitetaan Atlantin valtamerta, on etsimäsi idiomi across the pond.
Jonne Jyrylä
Ylläpitäjä
 
Viestit: 37

Re: Englannin sanontoja

Viesti tutankhamen 05 Maalis 2010 21:59

>> I guess that covers it.
>> Dictionary.com antaa sanalle cover muun muassa seuraavan määritelmän:
>> to include, deal with, or provide for; address: The rules cover working conditions.
>> that covers it voisi siis olla "käsittelee/kattaa asian kokonaisuudessaan".

Suomentaisin "I guess that covers it" muotoon "Siinä taisikin olla kaikki (tarpeellinen)", eli "that covers it" tosiaan tarkoittaa, että asia on katettu kokonaisuudessaan.
tutankhamen
 
Viestit: 35

Re: Englannin sanontoja

Viesti Vieras 07 Maalis 2010 23:00

jlaht kirjoitti:
vapaatyyli kirjoitti:14.Shake a leg


"Pidä kiirettä!"


Sanakirja sanoo näin:
shake a leg - used to tell someone to hurry, or quickly start doing something:
'C'mon, shake a leg!'
(pistää tossua toisen eteen)
Vieras
 

Re: Englannin sanontoja

Viesti Vieras 20 Maalis 2010 10:07

"Don't worry, it might never happen"

Näin sanoi minulle brittiystäväni, kun näytin huolestuneelta. Kyseessä on kuulema sanonta, mutta ystäväni ei osannut selittää sitä minulle (tai sitten en vain ymmärtänyt). Onko kukaan törmännyt tähän? Jotenkaan en osaa käsitellä, mitä tässä tarkoitetaan. :lol:
Vieras
 

Re: Englannin sanontoja

Viesti Vieras 20 Maalis 2010 15:52

mites käännettäis "ei kahta ilman kolmatta" ?
:|
Vieras
 

Re: Englannin sanontoja

Viesti AriCA 20 Maalis 2010 22:00

Vieras kirjoitti:"Don't worry, it might never happen"

Näin sanoi minulle brittiystäväni, kun näytin huolestuneelta. Kyseessä on kuulema sanonta, mutta ystäväni ei osannut selittää sitä minulle (tai sitten en vain ymmärtänyt). Onko kukaan törmännyt tähän? Jotenkaan en osaa käsitellä, mitä tässä tarkoitetaan. :lol:


Sananmuksaisesti: Älä huoli, voi olla, ettei niin edes käy.

Eli käytännössä: Älä huoli, tuskin niin edes käy.

Tai yksinkertaisemmin: Älä huoli turhasta.
AriCA
 
Viestit: 16

Re: Englannin sanontoja

Viesti Cherokee 20 Maalis 2010 23:34

Tuli mieleen tuosta "My cup of tee" sanonnasta erään laulun sanat:

That's my cup of tea
That's my kind of woman
The girl I want for me
She's got a pair of boots that she just loves
And like me, likes Gus From Lonesome Dove
That's my kind of woman
That's me to a "T"

Mitähän "T" voisi tarkoittaa? Entä Gus?
Cherokee
 

Re: Englannin sanontoja

Viesti AriCA 22 Maalis 2010 20:44

Cherokee kirjoitti:Tuli mieleen tuosta "My cup of tee" sanonnasta erään laulun sanat:

That's me to a "T"

Mitähän "T" voisi tarkoittaa? Entä Gus?


"to a T" on idiomi, joka tarkoittaa exactly, perfectly, eli täsmälleen, tarkalleen, pilkulleen. Noista viimeinen lienee paras (pilkulleen), koska se on suomen kielessä vastaavantyyppinen sanonta.

Esim. "to describe something to a T" tarkoittaa suomeksi "kuvata jotakin pilkulleen".

Ja kysymäsi, "That´s me to a T" on suomeksi "Minä olen juuri tuollainen", eli sanoisit näin, kun olet juuri kuullut kuvauksen, joka sopii täsmälleen sinuun.

Ja tuo Gus (Augustus) oli Robert Duvallin näyttelemä päähenkilö mini-TV-sarjassa Lonesome Dove (1989). Pelkkä viittaus henkilöön, ei mitään erityistä englanninkielistä merkitystä.
AriCA
 
Viestit: 16

Palaa alueelle Englanti